Liquid Ink

The official website of Gint Aras, Finalist 2016 CWA Book Award


Leave a comment

The evening we shared snowflakes (new translation)

It’s official. I am now a translator of poetry.

This past summer, I was delighted when Diana Rebirth, a poet participating in the SLS seminar in Vilnius, approached me about translating a few poems. She had a chance to publish in Quarterly West, and I happily took my hand to them. The results were very interesting, to say the least.

Now I get to put “translator” on the resume. Translating poetry is much more fun than interpreting bar room conversations outside the Vilnius bus terminal, if you know what I mean. One of the poems, Glassland, required learning the structure of a dual pane window, something I never thought I’d investigate.

At any rate, if you enjoy poetry, I hope you’ll share these texts with your friends.

Here are my children, sharing snowflakes, albeit in a different way:

DSC02434


Leave a comment

You have difficulties? What a relief!

This week’s True Community, my weekly column on education and men, is an introspective piece. I ended up feeling relief when I learned professors in England and the Continent were also facing poor standards and disinterested students. I wonder where this relief comes from and if it’s the appropriate response.

Hope you’ll check it out and share.


Leave a comment

What’s my heritage? (Links to essays)

The Summer Literary Seminars are in their fifth day—fourth day of classes and lectures and readings—and the event has been fantastic. It’s a privilege to attend once again (this time with my little girl).

I’ve noticed that a lot of traffic from the SLS website has found its way here to Liquid Ink, and students are perusing my photos and blog entries. Last night I got into conversations with some students who asked about my connection to Lithuania.

Here’s an essay I wrote about my grandparents’ flight from Lithuania in the 40’s. It’s titled Displacing Forces, and was originally published in Dialogo magazine out of DePaul University.

Here’s the blog post that has gotten the most traffic in the history of my blog. It also says something about my heritage. You will not need to remember what happened in the London summer Olympics to catch its drift.

Cheers.

Photo: Twilight in Vilnius

DSC01825

 


1 Comment

Synchronicity with Arkadii Dragomoshchenko

Note: I was asked by Mikhail Iossel to write this text. It ended up posted on his Facebook.

Early this summer, I needed to ride a train and a bus across Chicagoland, a trip that would take a good hour or so. Buying coffee, I looked in my bag to find I had forgotten to bring a book, so I went to my neighborhood bookstore to browse around. My desires were straightforward: a book of shorts, either poems or essays or stories, something that would not weigh down my bag very much. And I wanted to spend less than ten dollars.

Several books caught my eye, but I finally settled on a tiny little tome, a simple black and white cover. It was titled Dust, a collection of essays by Arkadii Dragomoshchenko. The blurbs said something about memory and dreams, favorite topics, but besides this, I had no idea who he was. I knew he had been translated from Russian, and I trusted Dalkey Archive Press. The book also cost less than six dollars.

The first sentences engaged me in a way books rarely do. As the initial paragraph made its way through my mind, I felt Dragomoshchenko’s prose was braiding strands of light among my thoughts; the effect was a trancelike wonder at the power of words to evoke spaces and sensations in the imagination. I had to stop reading for a moment to begin again—perhaps I was not concentrating properly. But this was simply the effect. The sentences were about something familiar, even tactile and intimate—knives, streets, shells—and yet his ideas and gestures flowed from one unexpected moment to another, cutting at angles that seemed invisible, passages that operated by association and accident, but also depended on some perverted mathematical principle, perhaps algebra. I read slowly, patiently, and let go of any need to understand this man, this Arkadii Dragomoshchenko. I simply let myself experience his beautiful visions, accept his gifts.

Later on in the summer, all the way in Vilnius, Lithuania, I attended the opening reception of the Summer Literary Seminar. I ended up in a conversation with Elizabeth Hodges, the publisher of the St. Petersburg Review, who handed me a bookmark, one of these meant as an advertisement for the journal. Among the names of people the journal had published—it leaped out to me—was Arkadii Dragomoshchenko.

I grew excited, “This guy! This guy! I read this guy! This guy’s a trip!” Someone else in the world knew him? Someone else liked him? Here was a person who had published him? “I stumbled on his book, totally by accident, and it blew my mind.”

I learned that he had only recently died. The news hurt me, a curious kind of pain. It was not the hurt I have felt when relatives or loved ones have died, but very much like the kind that pangs when I hear about the death of a colleague I had worked with overseas, or if I hear that my old professor’s heart stopped beating in the middle of a lecture. Reading Dragomoshchenko is like swimming in his consciousness; at least for me, it was like knowing him across a dozen births and reincarnations. He and I were once goldfish sharing the same bowl; later on I was his housekeeper, and now he was this writer who braided light in my head.

Hodges told me that Michael Iossel, the director of the seminar, had been Arkadii’s close friend. I had to tell him about my accidental discovery. While speaking, I watched a restrained, sublime pain soften Iossel’s expressions, loosen his posture. He told me about Dragomoshchenko’s methods and relations with others in Russia, few of them very good. I took mental notes on what else to read even when I already knew I’d read anything that existed in English.

It is easy to explain this as synchronicity—how often do we run into friends and colleagues of artists we admire? In one way, my encounter with Dragomoshchenko, then with Hodges and Iossel, is exactly the same as being hit by leaves falling from the same tree at different moments of the day and in different parts of the forest. In another, it is the same as searching out for those leaves, the leaves of an elm, in a space where all the other trees are maples or oaks. I read Dragomoshchenko because he is exactly the kind of writer I’d read, and I met his colleagues because they are also interested in these kinds of letters.

Even so, it illuminates something I’ve always believed about literature. Reading a book is not just to engage the thoughts of an author but also to join a community. It’s invisible, spread out over great distances, even foreign to itself, barely aware of how large or small it might be. Despite all this, it is real, enormously powerful and deeply intimate.

Writers must remember this when they stare at their words and wonder, “Why the hell should I bother with this tripe?” There’s no reason, actually, just as there is no reason to invite friends for dinner or ride the bus across town to meet colleagues. But when we do it, and when we share, we create and maintain communities which contribute to what makes life interesting. Books improve bus rides for strangers and make distant friends in the process.

38468_417050001051_611084_n


1 Comment

To SLS participants

I’ve noticed that the Summer Literary Seminar website has been directing traffic to Liquid Ink recently. That’s really exciting. I’m going to guess that participants are curious about me as a faculty member and what I’ll be contributing to the seminar.

If you’re curious about my writing, let me direct you to the following links:

This is to Finding the Moon in Sugar, the novel I wrote about an American naif who follows an internet bride to Vilnius. One Lithuanian journalist called it “the best guide to Vilnius nightlife” he had ever read.

This is to a republished (and retitled) version of my essay, Baptism Party, originally published in Antique Children, about my experience growing up with an alcoholic father. It describes some of the symptoms of PTSD, from which I suffer. If you don’t know, Lithuania has a serious problem with alcoholism. Quite a few Lithuanians grew up with alcoholic parents.

I also hope you’ll have a look at my essay, Displacing Forces, originally published in Dialogo, and edited by the vastly talented Achy Obejas, about my grandparents’ flight from Lithuania in 1945, and my subsequent return to their homeland. It’s about the tragedy of loss but also a celebration of what it means for a culture and a place to change and survive.

Thanks for all the interest. I’m really excited about the seminar and can’t wait to get to Lithuania. Pasimatysim (see you)!

 


Leave a comment

Summer Literary Seminars, Vilnius

I’m very excited to announce that I’ll be participating as a lecturer and faculty in-residence at the SLS (Summer Literary Seminar) this upcoming July and August in Vilnius, Lithuania.

I’m scheduled to give two lectures. While I do not yet know what I will be talking about (the phrase assumes there are times I know what I’m talking about, but whatever), you can bet that I’ll have a curious take on Lithuanian identity, and what an English-speaking writer or artist might have to gain from a visit to one of the most fascinating cities in Europe, a source of tremendous inspiration for me personally. That this seminar is taking place in Vilnius is a testament to the organizers’ wisdom. I can’t think of a better place to discuss the state of contemporary letters; looking over the list of faculty lined up for the SLS, I know participants will be engaged and provoked in ways to rival or surpass any literary seminar. The nightly parties at ŠMC will be beyond what anyone is prepared to handle.

If you stumbled upon this post while searching for a literary seminar to attend, I hope you’ll click on the links and look very seriously at SLS. I have not looked forward to something with this much energy in a very long time.