It’s official. I am now a translator of poetry.
This past summer, I was delighted when Diana Rebirth, a poet participating in the SLS seminar in Vilnius, approached me about translating a few poems. She had a chance to publish in Quarterly West, and I happily took my hand to them. The results were very interesting, to say the least.
Now I get to put “translator” on the resume. Translating poetry is much more fun than interpreting bar room conversations outside the Vilnius bus terminal, if you know what I mean. One of the poems, Glassland, required learning the structure of a dual pane window, something I never thought I’d investigate.
At any rate, if you enjoy poetry, I hope you’ll share these texts with your friends.
Here are my children, sharing snowflakes, albeit in a different way: